(Translated into English by Encarnation Alzona from Jose Rizal’s original Spanish, El Canto del Viajero.)
- A dry leaf that hesitant flies
- And snatched by hurricanes away,
- Thus lives on earth the traveler
- Without aim, without soul, without love nor country.
- Happiness, everywhere he anxiously seeks
- And from him that happiness flies away:
- Empty shadow that mocks his eagerness! . . .
- For it rushes the traveler to the sea!
- Impelled by an invisible hand
- Away he’ll room from shore to shore
- The mem’ries will keep him company
- of love ones, of a happy day of yore.
- Perhaps in the desert a grave he’ll find
- Of tranquility a refuge sweet:
- Unremembered by his country and the world. . .
- He’ll rest in peace after a suffering great!
- And they envy the hapless traveler
- When across the earthly sphere he darts!
- Alas! They know not that in his soul
- There exists a space where love departs!
- To his country the pilgrim will return
- And perhaps he will return to his home
- And he’ll find everywhere all snow and ruins
- Lost love, sepulchers, everything gone.
- Go. Traveler, proceed on your way
- In your own native land a stranger thou art;
- Leave thou to others the songs of love ,
- To others the joys; you again depart.
- Go, traveler, don’t turn back your face,
- For no one shall weep as you say adieu;
- Go, traveler and drown your sorrows all,
- For your grief the world simply mocks at you.
Contributed to AboutPH.com via e-mail by Ms. Ailene M. Suarez.
- INTEGRATION: Philippine Literature with Communication and Culture, pp. 167-168
- The National Communication Arts Series (Textbook)
- Author: Asuncion David Maramba